Весной текущего года в краснодарском издательстве «Экоинвест» под эгидой Южного филиала Российского института культурологии вышел сборник «Адыгейские народные песни и легенды» в переводах писателя, драматурга и фольклориста Олексы (Алексея) КИРИЯ.
Этот сборник, включивший в себя также эпическую поэму Олексы Кирия «Адыге», был подписан в печать еще в прошлом столетии, в июне 1941 года, но события грянувшей в том же месяце Великой Отечественной войны отодвинули выход книги в свет на целых 73 года.
В предисловии к основной части сборника профессор
В.К. ЧУМАЧЕНКО отмечает, что в русской литературе сохранилось немного текстов, в которых писатели и поэты описывали борьбу горцев за независимость, с их собственной точки зрения на те трагические события. Для этого необходимо было хорошо знать этническую психологию этих народов, которая нашла свое отражение в традиционных институтах, фольклоре и противоречивых отношениях с врагами и союзниками. Тех, кому удалось проникнуться ментальностью кавказских горцев и отобразить ее в своих произведениях, последние до сих пор считают своими национальными писателями. Это ПУШКИН, ЛЕРМОНТОВ, ТОЛСТОЙ… «А были и те искатели правды, - пишет автор предисловия, - которые шли к познанию Кавказа через его скрупулезное изучение, через вживание в его суровый мир и норов, через породненность с его жителями. Среди таких ученых имеется особая каста универсально подготовленных исследователей, умеющих видеть каждый «малый» народ на пестрой карте всего Востока, видеть во всей оригинальности его этнического, культурного и конфессионального своеобразия, в единстве его многовековых связей и противоречий. Таких ученых называют востоковедами». К их числу Чумаченко относит и Олексу Кирия, именуя его первым переводчиком черкесского фольклора на украинский и русский языки, а также первым кубанским востоковедом.
Алексей Кирий родился в 1889 году в глухом украинском селе Крупичполе Борзенского уезда Черниговской губернии в семье небогатых крестьян. Окончив три класса сельской школы, юный Олекса сначала пас в селе скот, затем, переехав в городок Нежин, служил мальчиком при магазинах, работал на сахарном заводе миллионера ХАРИТОНЕНКО. В 1906 году судьба забросила юного Алексея на Кубань, где ему удалось найти место писаря в Екатеринодарском окружном суде. Впоследствии Олекса Кирий в письме литератору Ю. ЛЕБЕДИНСКОМУ писал: «Работа в суде сблизила меня с адыгейским народом, я заинтересовался его жизнью, историей… В 1928 году в харьковском журнале «Схiдний свiт» (№№ 3-4) я напечатал переводы адыгейских песен и статью о переселении адыгов в Турцию. В 1932 г. в Киеве издана моя книга «Адыгейские песни, легенды и мифы» (в переводе на украинский язык). К этому времени я полюбил всей душой адыгов и задался целью написать о них поэму. Многолетний труд не пропал даром».
Интересу к жизни и истории адыгов способствовало знакомство Кирия с одним из зачинателей современной адыгейской поэзии и драматургии Ибрагимом ЦЕЕМ, который писал не только на родном, но и на украинском языке. Дело в том, что в первой четверти XX века западным адыгам была хорошо знакома так называемая кубанская «балачка» - полтавский диалект украинского языка, распространенный среди кубанских казаков (именно на его основе сформировался украинский литературный язык). Они вместе участвовали в фольклорных экспедициях в самые отдаленные аулы, а затем Ибрагим Цей перевел на адыгейский язык несколько стихотворений Кирия и один из его рассказов, о чем сообщалось в печатном органе харьковских ориенталистов «Схiднем свiте» («Восточном мире»). Еще одним человеком, познакомившим Олексу Кирия с прекрасным миром Востока, был сотрудник Адыгейского краеведческого музея, уроженец Полтавской губернии Павел МАНЕНКО. Сведения о его жизни крайне скудны. Известно лишь, что в юности Маненко был активным просветителем, членом Украинской социал-демократической рабочей (УСДРП), затем и радикально-демократической партии. Работа на Екатеринославской железной дороге, связывавшей Украину с Кубанью, пробудила в Павле Маненко интерес к истории и быту адыгов. Результатом этого стала монография «Черкесы», которая была издана в 1930 году Всеукраинской ассоциацией востоковедения. Связи Маненко с видными украинскими учеными помогли Олексе Кирию опубликовать статьи о переселении адыгов в пределы Османской империи (1928), а затем выпустить отдельную
книгу «Черкеськi пiснi, легенди, мiти» (1932). Предисловие к ней написал редактор областной газеты «Серп и молот», восходящая звезда адыгской литературы Тембот КЕРАШЕВ. В своих «Переводах» Керашев дает высокую оценку работе, проделанной Олексой Кирием в деле собирания адыгского фольклора, особо отмечая «Песню о Шеретлуко Казбиче» и «Песню о Бзиюкской битве».
Книга, предлагаемая сегодня вниманию читателей, в то время была встречена учеными и энтузиастами краеведения весьма благожелательно, но спустя всего несколько лет ее сняли с библиотечных полок и уничтожили. Уцелели лишь отдельные экземпляры, хранившиеся в спецхранах. Это стало следствием изменения официального отношения к оценке Кавказской войны и ее национальным героям. Лишь в 1961 году уцелевший во время сталинских чисток профессор А. КОВАЛЕВСКИЙ собрал лучшие образцы переводов харьковской школы востоковедения, куда вошли и переводы Олексы Кирия.
«Больше повезло эпической поэме «Адыге», в которой Олекса Кирий попытался поведать о многовековом историческом пути адыгов к светлой и справедливой жизни, - пишет автор предисловия. - В 1941 году увидели свет две первые главы, а в 1948-м была издана вся поэма из шести частей с эпилогом, причем первые две главы претерпели существенное сокращение и переделку». На языке оригинала «Адыгейские народные песни и легенды» должны были выйти через год, но по неизвестным причинам так и не вышли. В завершение сказанного нельзя не вспомнить об адыгейском краеведе, настоящем энтузиасте родной истории и фольклора Мире МЕРЕТУКОВОЙ-НЕГУЧ, без участия которой данный сборник мог и не дойти до широкого читателя. Познакомившись с внучкой Олексы Андреевича - Консуэллой КИРИЙ, она «заразилась» идеей издания сборника, писала письма в официальные инстанции, но в лихие 90-е дело с изданием книги застопорилось. Мира Хаджи-Исламовна ушла из жизни, так и не дождавшись публикации. Воплотить идею издания сборника удалось Консуэлле Алексеевне, и теперь мы имеем возможность ознакомиться с этой поистине многострадальной книгой в русском переводе.
Инал ЧЕРКЕСОВ, газета "Горянка" от 21.05.14г.