В незнакомом городе или селе адыги дожидаются, пока не встретят молодого человека, чтобы побеспокоить его своими просьбами. Считается признаком плохого воспитания привлекать внимание человека, который гораздо старше вас. Поэтому, если вы оказались в черкесском селении, будет лучше для решения своих проблем дождаться молодых людей. По нормам Адыгэ Хабзэ не принято окликать старшего, поэтому нет и никакой речевой формулы, которая бы служила этим целям.
Для обращения к молодым людям употребляются устоявшиеся фразы, которые в переводе значат: «мой мальчик» ( си щ1алэ), «моя девочка», «моя красавица» (си дахэ). Встречается еще форма «хороший парень» (щ1элэф1) – что-то вроде синонима русского выражения «добрый молодец».
Обращаясь к пожилым людям (чужим, неродным, незнакомым), адыги могут сказать: «Ди анэ» – «Наша мать», «Ди адэ» – «Наш отец». К родным бабушке и дедушке внуки обращаются: «Нанэ», «Дадэ». Есть и более вежливые формы: «Си нанэ дахэ», «Си нанэ дыщэ», «Си нанэ гупсэ» (то есть «Моя красивая нана», «Моя золотая нана», «Моя нана, душа моего сердца».
Такую нежность в обращении к людям любого возраста этикет предусматривает в целях воспитания культуры, доброжелательного и уважительного отношения к людям. Употребляя эти уважительные формы, человек и сам невольно становится лучше. Как тут не вспомнить любимую мысль Иосифа Бродского: не мы управляем языком, это он управляет нами.
В адыгэбзэ отсутствуют обычные для русских формулы прощания: «До свидания!», «До встречи!», «До завтра!», «Прощай!». В аналогичных случаях кабардинцы говорят: «Даст бог, еще встретимся, увидимся». У них вообще нет такой этикетной формулы, которая бы подчеркивала длительность расставания, «разлуку навсегда». Даже прощаясь с умершим, кабардинцы обещают ему: все там будем( псори абы дык1уэнущ).