Аслан Шаззо - Я встречусь с прошлым - Стихи переводы
Посвящения
- Мой друг, мой брат
- Сухумские картинки
- В толпе
- Стихи о России
- Маятник
- Майя
- Сонеты
- Объяснись мне
Переводы - Хамид Беретарь
- Переводы - Нальбий Куек
- Переводы - Шхамбий Куев
МАЙЯ 1. Наитием дойду (Сонет) «А ошибусь – мне это трын-трава, Я все равно с ошибкой не расстанусь.» Борис Пастернак. Наитием дойду, солгу, О чем-то умолчу, тоскуя. Ты спросишь, что в тебе ищу я А я ответить не смогу. Наверно, перед той в долгу, Что знала тайну вековую, Свою надежду и мечту я, Как век грядущий, берегу. И радость-то моя грустна, И бесконечна грусть, наверно, А жизнь тебе без слов ясна. Но прорастет в тебе, неверной, Та, что живет во мне, сильна, Ошибкой, сказкою пещерной. 2. У этой девушки У этой девушки глаза Еще не трогала слеза Губительностью глубины – В них нет суда, и нет вины. А просто вешний воздух тек И голубой нанес песок На дно излук, на дно криниц Между восторженных ресниц. Небесные садятся птицы Сюда воды живой напиться Пока ресниц прохладна сень, И глубиною отразиться Так любит здесь высокий день. 3. Отчего Отчего ты так прозрачна? Эти руки, эти плечи, Даже кофточка твоя. Отчего такой я мрачный И боюсь с тобою встречи? Отчего так черен я? Оттого ты так хрустальна, Что тебя поит рассветом Каждый лучик – смел и юн. Я ж, наверное, печальный Оттого, что этим летом Знойным выдался июнь. 4. Отелло (Сонет) Ах, милая бегляночка, вернись, И не покинь Венеции пределы. Не верь ему: он черный, а не белый, Пойми его, прости ему и снись. Не соблазнись его любовью смелой, Зовущей вдаль или манящей ввысь – Так полюбить умеет лишь Отелло, Но позовет он, ты не отзовись. Он одолел свой путь – кинжально-острый, Его, казалось, и не обмануть, И мог бы он довериться тебе. Но слишком много рассказали сестры Ему твои. Быть может, в этом суть, И потому он верен лишь себе. |