Большинству тех, кто изучает английский, очень нелегко понимать беглую речь носителей. Причины давно известны. Разберем три главные:
1. Слушание не равно чтению. Англоязычные дети приходят в школу, уже в целом освоив устный английский. Школьные учителя и учебники призваны научить лишь письменной форме (что, надо сказать, им не всегда удаётся). Кстати, англоязычные дети не умеют делать транслитерацию, как наши, вроде «business = бусинесс». Они не способны на это, так как не владеют ни русским, ни латынью. Зато мы своей «транслитерацией» безнадежно портим произношение, поэтому и не распознаем знакомые слова на слух.
Мы читаем слова, видим буквы и не понимаем: как же так? Буква есть, а произносить ее нельзя! И стараемся в английской речи расслышать все буквы, что видели на письме. Кроме того, в английском, как и в русском, слова влияют друг на друга и сливаются. Вместо «хау ду ю фил», носители произносят «хауджифил». Именно это часто влияет на восприятие на слух и сбивает с нужной волны.
Впрочем, особой связи между написанием и произношением не видят и англоязычные. Они сами называют это сумасшествием. Произношение каждого английского слова – это исключение из правил!
Произношение иностранных слов – вообще отдельная история.
Поэтому при прослушивании английской речи необходимо сосредоточиться на том, что произносится на самом деле.
2. Перевод параллельно слушанию. Попытка уловить знакомые слова, составить из них предложение на английском и перевести то, что получилось, на русский, требует много сил и внимания. Такой перевод будет в 80% случаев неточный, а порой и вовсе неверный. К тому же в английском встречаются речевые обороты, идиомы, метафоры, которых в русском нет.
Зачастую речевые обороты полностью меняют смысл и означают совсем не то, что мы переводим дословно.
И поскольку внимание сосредоточено на переводе, мы не воспринимаем то, что произносится в данный момент.
Правильный подход – улавливать общий смысл напрямую, не отвлекаясь на мысленный перевод. Как это сделать – читайте в конце статьи.
3. Перфекционизм. Попытка понять всё на 100%. Конечно, мы стремимся понять и охватить всё и сразу и расстраиваемся, когда это не удается. Мы пытаемся быть лучше, но неудачи от поражений приводят к занижению самооценки. Мы начинаем бояться не понять, не услышать.
Но понять «всё и сразу» невозможно даже на родном языке, что уж говорить про иностранный.
Стремитесь к 60–80% понимания, особенно на первом этапе. Это придаст уверенности, и прогресс не заставит себя ждать.
Чтобы научиться сразу улавливать на слух общий смысл, необходимо повторять текст за диктором – вслух и одновременно с ним. Идеально, если у вас есть качественный перевод того, что произносит диктор. Вот что об этом говорит рекордсмен Гиннесса, Михаил Шестов:
Подробнее об эффективном освоении реального английского узнайте из бесплатных уроков Михаила Шестова.
Андрей Гакал, журналист
ТЕКСТОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДАННОЙ СТАТЬИ ЯВЛЯЮТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ КАНАЛА МЦМШ И ЗАЩИЩЕНЫ АВТОРСКИМ ПРАВОМ. ИХ ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ КОПИРОВАНИЕ И ПОВТОРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗРЕШЕНО ТОЛЬКО ПРИ УКАЗАНИИ ГИПЕРССЫЛКИ НА КАНАЛ МЦМШ! -https://zen.yandex.ru/learnenglishfast
Источник