Испытывают ли люди во всем мире эмоции по-разному?
Или радость, называемая как-то иначе, все еще имеет такой же сладкий вкус, а страх- такой же горький?
Как и во многих других вопросах, касающихся наших эмоций, дискуссия "культура против биологии" занимает видное место в научных и философских исследованиях. Есть те, кто полагает, что определенные первичные эмоции оставили эволюционный след в нейробиологических структурах человечества. Другие утверждают, что эмоции отнюдь не универсальны, а представляют собой культурные конструкты, значения которых мы узнаем из социальных умозаключений.
А еще есть убежденные мультилингвы, которые утверждают, что радость и страх ощущаются очень по-разному в зависимости от контекста.
Когда мы разбираем сложность человеческих эмоциональных переживаний, то находим ключ к разгадке в языках.
В недавнем исследовании, международная группа исследователей изучила 24 эмоциональных слова почти из трети языков мира (2474 языка и 20 языковых групп).
Объединив обширные лингвистические базы данных с количественными методами, исследователи создали сети колексификаций- случаев, когда одно и то же слово в языке используется для выражения нескольких концептов (например, "смешной" в английском языке может означать как юмористический, так и странный).
Предыдущие исследования показали, что говорящие склонны воспринимать колексифицированные понятия как семантически сходные. Например, языки, склонные объединять понятия моря и воды вместе, считали их более сходными по смыслу, чем Солнце и вода.
Таким образом, изучение семантических ассоциаций эмоциональных слов с помощью колексификационных паттернов может дать представление о том, как люди соотносят значение с эмоциями в своих языках.
Культурные различия в значении эмоций
Результаты этого последнего исследования подчеркивают как биологические, так и культурные процессы, которые влияют на то, как мы думаем и переживаем эмоции.
Межкультурная вариативность значения эмоций предполагает, что люди во всем мире могут испытывать эмоции по-разному.
Например, если в индоевропейских языках понятие любви было больше связано со счастьем, то в австронезийских языках оно было больше связано с жалостью. И хотя в тай-кадайских языках понятие тревоги было больше связано со страхом, в Австро-азиатских языках оно чаще сочеталось с горем.
Модели колексификации эмоций зависели от географической близости языков. Те языковые семьи, которые были ближе друг к другу, имели тенденцию группировать эмоциональные понятия более сходно, чем те языки, которые были далеко друг от друга.
По мнению исследователей, это может быть связано с увеличением возможностей для контактов между носителями этих языков—через торговлю, миграцию или общее происхождение—которые со временем повлияли на то, как они концептуализировали свои эмоции.
Универсальная структура в значении эмоций
Исследование также обнаружило универсалии в том, как люди соотносят значение с эмоциями в разных языках. Например, почти во всех языках положительно валентные (приятные) эмоции принадлежат к разным сообществам колексификации, чем отрицательно валентные (неприятные) эмоции, и существует аналогичное разделение между эмоциями, которые имеют высокую или низкую физиологическую активацию.
Другими словами, ”все люди, по-видимому, чувствуют и выражают чувства позитивности против негативности и чувства возбуждения против спокойствия", - говорит Джошуа Конрад Джексон, поскольку валентность и возбуждение выделяют биологические системы, которые помогают поддерживать гомеостаз.
Находки общей человечности в любой сфере нашего существования всегда вдохновляют. Но что мы можем понять из этих различий? Что мы можем узнать из различий способов, которыми люди во всем мире, как говорит Джексон, “превращают эти чувства в полностью реализованные эмоции”?
Во-первых, кросс-культурная вариативность семантики эмоций не должна быть слишком удивительной, учитывая богатые нюансы, с которыми мы ежедневно сталкиваемся в наших собственных языках.
Возьмем, к примеру, любовь.
"Любовь может быть в значительной степени положительной эмоцией в западных культурах, но она используется более негативно в языках тихоокеанских островов”, - отмечает Джексон. - И все же даже индоевропейцы могут признать, что любовь может выражать более негативные эмоции, такие как жалость или влюбленность.”
Точно так же, как слова в наших собственных языках не всегда могут передать глубину наших эмоциональных переживаний, переводческие словари не всегда могут нарисовать полный портрет эмоций через лингвистические границы.
В то время как ученые продолжают раскрывать тайну и великолепие человеческих эмоций, находя точки общности и различия на этом пути, “мы должны радоваться человеческой способности испытывать такие богатые и сложные ментальные представления”, - говорит Джексон.
Источник