Когда я собиралась в Польшу, мне все говорили, что местный язык похож на русский. Но в первый же вечер в Гданьске из сказанного диктором на железнодорожном вокзале я не разобрала ни слова. Польский казался набором звуков «цжщшч» - колким, грубоватым языком, лишённым мелодичности.
Потом я стала прислушиваться к речи местных и улавливать знакомые слова: солидарность, здоровье, кухня, рынок, два, билет, касса. Но смысл фразы по-прежнему оставался непонятен.
Затем я зашла пообедать в местную столовую (или как их называют по-польски, бар млечный) и растерялась. «Налешники», «земнияки», «лазанки» звучит совсем непохоже на «блины», «картофель», «паста».
Потом я увидела две вывески на польском и рассмеялась. «Sklep» означает «магазин», «uroda» - «красота», но ведь в русском эти слова имеют совсем другой смысл, и поэтому комично - зайти в склеп (который очень добрый) или салон (который для уродов). Что такое «mydlarnia» (не рискну писать на русском, а то меня забанят), тоже не сразу понятно. На магазин с таким названием подглядываешь с опаской. На самом деле «mydlo» по-польски «мыло». Да и то, что название сети польских супермаркетов «biedronka» означает «божья коровка», понятно только потому, что ее нарисовали.
Смысл других надписей казался прозрачным: «glodny» , «piekarnia», «cukiernia», «delikatesy miesne», «zasmakuj radosci». А вот «swiat alkoholi» переводится не как «святой алкоголь», а как «мир алкоголя». Так что языковой путаницы в Польше из-за ложной схожести не избежать.
Поэтому я бы точно не стала утверждать, что русским все будет понятно на польском языке. Разве что отдельные слова.
За фото обложки спасибо автору канала «Фотограф Гудвин».
Еще о Польше почитать можно здесь: Правда, что поляки не любят русских? Провела в Польше новогодние каникулы и понаблюдала за местными
Самая недооценённая столица Европы: почему Варшаву считают скучным городом, а мне там понравилось
Источник